《祝英台近 除夜立春》译文注释_《祝英台近 除

2018-10-13 20:48 宋词精选 手机版
祝英台近 除夜立春
[宋] 吴文英
翦红情,裁绿意,花信上钗股。残日东风,不放岁华去。有人添烛西窗,不眠侵晓,笑声转、新年莺语。旧尊俎。玉纤曾擘黄柑,柔香系幽素。归梦湖边,还迷镜中路。可怜千点吴霜,寒销不尽,又相对、落梅如雨。
【注释】

①除夜:除夕。 立春:周密《武林旧事》说:“立春前一日,临安府进大春牛,
用五色丝彩杖鞭牛,掌管予造小春牛数十,饰彩幡雪柳……是月后苑办造春盘供进,及
分赐……翠缕、红丝、金鸡、玉燕,备极精巧。”
②红情、绿意:剪彩为红花绿叶,即春幡,可以戴在头上。
③尊俎:砧板。
④玉纤:如玉般的纤手。 擘:剖开。
⑤幽素:幽情素心。

【评解】

这首词扣紧“除夜立春”,咏怀节日,更抒发怀人之情。
上片写家人除夕守岁以及迎接新春之乐。剪红裁绿,西窗添烛,笑声莺语,迎接新
年。下片写立春所用之春盘黄柑,曾是伊人置办,如今春已归来,而伊人不见,相思成
梦,眼前惟有落梅成阵。全词构思精巧,委婉含蓄,为古今读者所称赏。

【集评】

彭孙遹《金粟词话》:余独爱梦窗《除夕立春》一阕,兼有天人之巧。
许昂霄《词综偶评》:换头数语,指春盘彩缕也。“归梦”二句从“春归在客先”
想出。
陈廷焯《白雨斋词话》:“上”字婉细。
陈洵《海绡说词》:前阕极写人家守岁之乐,全为换头三句追摄远神,与“新腔一
唱双金斗”一首同一机杼,彼之“何时”,此之“旧”字,皆一篇精神所注。
“每逢佳节倍思亲 ”,这是人之常情。除夕,恰恰又逢立春 ,浪迹异乡的游子 ,心情之难堪,正是“一年将尽夜 ,万里未归人”。这首词上片极为烘托节日的欢乐气氛,从而反衬自己的凄苦。
先写立春 。“剪红情 ,裁绿意,花信上钗股。”“红情”、“绿意”指红花、绿叶。赵彦昭《奉和对圣制立春日侍宴内殿出剪彩花应制》诗:“花随红意发,叶就绿情新 ”。花信 ,指花信风,应花期而来的风。立春,人们剪好红花绿叶,作成春幡,插鬓戴发,以应时令 。春风吹钗股,象是吹开了满头花朵。“花信上钗股 ”,着一“上”字 ,运笔细腻 ,可与温飞卿词“玉钗头上风”(《菩萨蛮》)媲美 ,似比辛稼轩词“美人头上,袅袅春幡”(《汉宫春》)更显风流。
再写除夕守岁。“残日东风,不放岁华去。”夕阳亦像人一样,对即将逝去的一年恋恋不舍,不肯轻易落山 ,同时东风又带来了春的讯息,给人新的希望。这两句已有除旧迎新之意 ,切合“ 除夜立春”的题意 。“放”用字尤其贴切 ,显示出梦窗炼字的功夫。 “有人添烛西窗 ,不眠侵晓,笑声转、新年莺语。”终于,除夕之夜降临,守岁的人们彻夜不眠,剪烛夜话 ,笑声不绝,在莺啼声中迎来了新春的清晨。“新年莺语”,援用杜甫“莺入新年语”(《伤春》)诗意。
以上的一切,欢欢喜喜,均为客居他乡者的耳闻目睹,其人心境之孤寂愁苦,自在不言中了。周围的热闹与欢乐更加反衬出作者的寂寞和哀伤,而且使这份寂寞的哀伤更让人难以承受。这位客居、有家难归的人,失去了与亲人团圆之乐,真是“花无人戴,酒无人劝,醉也无人管”(无名氏《青玉案》)啊。
上片渲染了浓厚的节日气氛,不能不唤起下片对温馨家庭生活的回忆 。陈洵评此词云:“前阕极写人家守岁之乐,全为换头三句追摄远神。”(《海绡说词》)换头云:“旧尊俎,玉纤曾擘黄柑,柔香系幽素。”尊俎:古代盛酒肉的器皿,借指宴席。词人仿佛回到了昔日除夕之夜的家宴上,美人用纤纤玉手为自己破开黄橙,那幽香似乎还萦绕在周围。回忆及此,当然别是一番滋味 。上片以景之可喜反衬处境之可悲 ,人之欢乐反衬己之愁苦,此处又以昔之温馨反衬今之凄苦。
对往事的追忆、神往,终于走进了梦境。而相隔既久,山水迢递,过去的美好回忆,连梦中也难以追寻了:“归梦湖边,还迷境中路。”湖水如镜,梦影朦胧 ,难觅归路。往事散如轻烟,徒增无穷怅惘而已。往事如烟,而今,与谁相对呢?“可怜千点吴霜,寒销不尽 ,又相对、落梅如雨。”吴霜,用李贺《还自会稽歌》字面:“吴霜点归鬓。”如今是春风吹融了冰雪,可是永远不能销去飞上鬓角的寒霜,已经够可悲的了;更何况,落梅如雨,斑斑白发与点点白梅相对 ,这岂不令人凄绝!杜甫咏梅诗意:“江边一树垂垂发,朝夕催人自白头。”与此词意趣相一致。
梦窗此词委曲含蓄 ,欲藏还露,颇得清真风神,而其抒情笔触又了然可寻 。吴梅论梦窗词云:“貌观之,雕缋满眼,而实有灵气行乎其间。细心吟绎,觉味美于方回,引人入胜,既不病其晦涩,亦不见其堆垛。”(《词学通论》)自是研讨有得之言。真情实感是艺术的生命。有真情流贯其间,则无论表现为何种形式与风格,都有其动人之处。此词后半,愈来愈奇。
“归梦湖边 ,还迷镜中路”,意境的幽深冷峭,词中少见,唯白石名句“淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管 ”(《踏莎行》),可与比照。歇拍处,情意的痛切,设想的妙巧 ,堪与东坡咏榴花词“若待得君来向此,花前对酒不忍触。共粉泪、两簌簌(《贺新郎》)前后相映生辉。